„London Times“ moteriška suknelė ilgomis rankovėmis su V formos iškirpte dirbtiniu įvyniojimu su raukiniais detalėmis 6 mažų vyšnių jubiliejus

Brand:London Times

2.1/5

75.66

„London Times“ siūlo šiuolaikiškus, rafinuotus moteriškų drabužių asortimentą, suteikiantį jūsų garderobui įmantrios angliškos nuojautos. Galite nešioti jų nuostabius ir elegantiškus dizainerių kūrinius kitą pavasarį, priešpiečiai, sodo vestuvės ar atostogų kelionė. Rinkitės iš daugybės nuostabiai sukonstruotų suknelių ir kombinezonų, maksimalių suknelių, kurios yra apvyniojamos, raižytos ir nesiekia pečių, babydoll ir klasikinių medvilninių pamaininių suknelių ir kt.

Nėra vienetų
Tikslinė lytis: moteris. Gamyba: Heavy Charmeuse. Rekomenduojama priežiūra: PLOVIMAS ŠALTAMAS MAŠININĖJE NEBALINIMO KAITO FORMOS, KOL REIKIA KLĘSTI PLOKŠČIAI, KAD REIKIA IŠDŽIVINTI ŠILTĄ LYGINĮ, Rekomenduojama priežiūra:. Suknelė yra iš 100 % poliesterio pamušta liemeniu, nugaroje yra nematomu užtrauktuku. Raukinys išilgai V formos iškirptės perteklinio liemenio ir virš kelių dirbtinai apvyniotas sijonas, ilgos rankovės su elastingais pakraščiais ir medžiaginė surišama juosta ties juosmeniu. Skalbimas mašina Užsegamas užtrauktuku. Poliesterio pamušalas. Importuota. 97% poliesteris, 3% spandeksas.
color Cherries Jubilee
Department womens
Item model number T6191M
Manufacturer London Times
size 6 Petite

2.1

4 Review
5 Star
42
4 Star
0
3 Star
12
2 Star
12
1 Star
34

Parašykite savo atsiliepimą

Jūsų el. paštas nebus paskelbtas. Visi privalomi laukai pažymėti*

Scritto da: Amazon Customer
Hermoso
Me quedó muy pequeño soy talla 10 pero este modelo es mas chico
Scritto da: Karla K.
Navy Wrap Dress
Too big, ok quality. Not formal enough for wedding. Size suggested was completely off. Way to big. Would not order again.
Scritto da: Anon
Fabric seemed shabby
The fabric had no body, it felt too thin,
Scritto da: S. Hopper
Joke!
It could almost be forgiven of a person (emphasis on the almost) to confuse “surplus” with “surplice” which is a dress bodice or shirt neckline that overlaps in the front. But a business entity- particularly one charging over $100 for a garment really should know better. That said, even though the use of an erroneous homophone caused this dress to show up in the results yielded by my fruitless search for those US navy issue bell-bottom jeans with the super high waist & the darts below the waist band that make your butt pop, it’s nice that the seller actually attempted to use the correct word. Most of the goobers selling on here incorrectly call a surplice dress a “wrap dress” (as if THAT doesn’t mean something completely different) and call it a day.

Susiję produktai

Atraskite mūsų tarptautinį tinklą

Siunčiame į 28 šalis, daugiau nei 200 000 produktų. Sekite naujienas, užsiprenumeruokite naujienlaiškį.

Array